春行
去去行人遠,
塵隨馬不窮。
旅情斜日後,
春色早煙中。
流水穿空館,
閑花發故宮。
舊鄉千里思,
池上綠楊風。
賈島
Nguyên tác : Giả Đảo (779-843)
XUÂN HÀNH
Khứ khứ hành nhân viễn
Trần tùy mã bất cùng
Lữ tình tà nhật hậu
Xuân sắc tảo yên trung
Lưu thủy xuyên không quán
Nhàn hoa phát cố cung
Cựu hương thiên lý tứ
Trì thượng lục dương phong.
Họa thơ : phiy
XUÂN HÀNH
Khuất bóng người đi cứ mãi xa
Tung theo vó ngựa bụi bay là
Chiều buông sắc tím sầu hiu hắt
Sớm rạng mây hường vẻ thiết tha
Nước chảy vô tình bên quán dốc
Hoa khai hữu ý trước lầu ca
Quê hương lắng đọng nhiều ân nghĩa
Liễu rủ hồ xanh một xóm nhà.
Cuối hè năm tân mão.Added (29 Jul 2011, 1:03 PM)
---------------------------------------------
Có chữ Hán vào nhìn trang thơ hoành tráng hẳn lên.
Thế mới thấy chữ Hán đẹp thật !