Thứ Sáu
26 Apr 2024
10:46 PM
ĐĂNG NHẬP


Dưới đây là "Danh Mục" thu gọn,
xin mời bấm vào "tam-giác" nhỏ để chọn bài xem:









PHÒNG TÁN DÓC TRỰC-TUYẾN
KHÁCH 4 PHƯƠNG:

LỊCH
Search
CÁC BÀI VIẾT MỚI NHẤT
<> Realtime Website Traffic

File Catalog

TRANG CHÍNH » HỒ SƠ » TRUYỆN PHẬT GIÁO

THE DHAMMAPADA V
28 Mar 2011, 3:46 PM
THE DHAMMAPADA

The Budda’s Path to Wisdom

Dịch giả từ Pali sang tiếng Anh: Friedrich Max Muller
Chuyển ngữ tiếng Việt: chưa rõ

Chương 20
Con Ðường
The Way


273. Bát Chánh Đạo là pháp thù thắng nhất; chân lý cao đẹp nhất là Tứ Diệu Đế; trạng thái tốt đẹp nhất là thoát khỏi dục vọng; người toàn thiện nhất là giải thoát tri kiến.
The best of ways is the eightfold; the best of truths the four words; the best of virtues passionlessness; the best of men he who has eyes to see.

274. Đây là con đường; không có con đường nào tốt hơn đưa đến cái nhìn trong suốt. Hãy tiếp tục kiên trì trên con đường trung đạo sẽ làm lung lay Mara - Thế giới của ảo giác.
This is the way; there is no other that leads to the purifying of intelligence. Go on this way! Everything else is the deceit of Mara (the tempter).

275. Ai hành pháp không ngừng nghĩ trên đường Chánh Đạo khổ não sẽ tự tận diệt. Khi giác ngộ ta nhìn thấy nguồn gốc của khổ đau cho nên vạch rõ con đường hạnh phúc cho nhân loại.
If you go on this way, you will make an end of pain! The way was preached by me, when I had understood the removal of the thorns (in the flesh).

276. Như Lai chỉ dạy con đường cho mọi người tự nỗ lực mà đi. Biết suy gẫm và theo Chánh Pháp thì thoát khỏi ràng buộc của Ma Vương.
You yourself must make an effort. The Tathagatas (Buddhas) are only preachers. The thoughtful who enter the way are freed from the bondage of Mara.

277. “Tất cả đều thoáng qua”. Tất cả đều phù du! Khi thấy được như thế là người vượt trên đau khổ. Đó là con đường trong sáng.
All created things perish”, he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way to purity.

278. “Tất cả điều là sầu muộn!” Ai nhìn thấy được như thế là người vượt lên trên phiền não; đó là con đường thanh tịnh.
All created things are grief and pain', he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way that leads to purity.

279. “Tất cả chỉ là ảo mộng!” Ai nhìn thấy được như thế là vượt lên trên sầu não; đó là con đường sáng rõ biết.
All forms are unreal” he who knows and sees this becomes passive in pain; this is the way that leads to purity.

280. Khi còn trẻ sung mãn lại không phấn đấu vươn lên, lại cứ để mặc than tâm chìm đắm trong đau khổ, trong biếng nhác, thiếu ý chí; người trẻ này sẽ không tìm thấy con đường trí huệ.
He who does not rouse himself when it is time to rise, who, though young and strong, is full of sloth, whose will and thought are weak, that lazy and idle man will never find the way to knowledge.

281. Người làm chủ lời nói và tư tưởng không làm tổn hại bản thân; nếu hành vi đức hạnh như thế là thuần khiết, người ấy vẫn liên tục hành trình trên con đường trí huệ.
Watching his speech, well restrained in mind, let a man never commit any wrong with his body! Let a man but keep these three roads of action clear, and he will achieve the way which is taught by the wise.

282. Thực hành Yoga tối thượng đưa ta đến ánh sáng. Không thực hành Yoga tối thượng vẫn rơi vào bóng đêm. Hãy chú ý hai con đường này. Người trí nên đi con đường hướng ta về nguồn sáng.
Through zeal knowledge is gotten, through lack of zeal knowledge is lost; let a man who knows this double path of gain and loss thus place himself that knowledge may grow.

283. Hãy đốn bỏ rừng dục vọng và ham muốn. Không phải chỉ một cây mà sự nguy cơ là cả một khu rừng. Nầy các tỳ kheo, nếu người chặt đốn tận gốc rể, các người sẽ tự do trên con đường rộng mở.
Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free!

284. Dù vi tế nhỏ như vi trần, nhưng nếu không làm chủ đam mê ái dục nam và nữ, tâm vẫn còn bị trói buộc, giam hãm như bê con không thể rời vú mẹ.
So long as the love of man towards women, even the smallest, is not destroyed, so long is his mind in bondage, as the calf that drinks milk is to its mother.

285. Dũng cảm nhổ tận gốc tình yêu tư hữu, vị kỷ như vứt bỏ đi đóa sen tàn úa mùa thu. Quyết tâm trên con đường hạnh phúc - Con đường đưa đến Niết Bàn được vạch rõ bởi Đức Phật.
Cut out the love of self, like an autumn lotus, with thy hand! Cherish the road of peace. Nirvana has been shown by Sugata (Buddha).

286. “Ta trú ngụ suốt nơi đây vào những mùa mưa, đông và hạ”. Đó là ý nghĩ điên rồ. Người ấy không nghĩ đến ngày kết thúc đời mình.
Here I shall dwell in the rain, here in winter and summer”, thus the fool meditates, and does not think of his death.

287. Người đắm say vào gia đình, con cái, quyến thuộc và tín đồ của mình, đến khi tử thần cướp đi giống như xóm làng đang ngủ say bị nước lũ cuốn trôi.
Death comes and carries off that man, praised for his children and flocks, his mind distracted, as a flood carries off a sleeping village.

288. Dù là cha con hay quyến thuộc không thể chặn đứng tử thần; với sức mạnh của thần chết không ai có thể bảo hộ ai được.
Sons are no help, nor a father, nor relations; there is no help from kinsfolk for one whom death has seized.

289. Người đức hạnh và trí huệ thấu suốt rõ biết ý nghĩa nầy, nên phấn đầu gấp rút tận lực dành tất cả cho con đường trong sáng đưa đến Niết Bàn.
A wise and good man, who knows the meaning of this, should quickly clear the way that leads to Nirvana.

Chương 21
Bừng Tỉnh
Miscellaneous


290. Nếu từ bỏ những dục lạc nhỏ sẽ tìm thấy phúc lạc tối thượng, người ấy đang đi đến những sự cao quý và rời xa những gì thấp kém.
If by leaving a small pleasure one sees a great pleasure, let a wise man leave the small pleasure, and look to the great.

291. Ai tìm hạnh phúc vị kỷ riêng mình và làm tổn thương người khác là tự trói buộc mình trong hận thù và không tìm thấy được tự do.
He who, by causing pain to others, wishes to obtain pleasure for himself, he, entangled in the bonds of hatred, will never be free from hatred.

292. Điều đáng làm không làm; điều không nên làm lại làm; lại còn kiêu mạn và thỏa mãn những ước vọng đau khổ; chắc chắn Lậu Hoặc sẽ ngày càng tăng thêm.
What ought to be done is neglected, what ought not to be done is done; the desires of unruly, thoughtless people are always increasing.

293. Ai cẩn trọng hành vi biết làm những điều nên làm, từ bỏ những điều không nên làm đó là người biết chú tâm vào trí huệ và Lậu Hoặc đã tận.
But they whose whole watchfulness is always directed to their body, who do not follow what ought not to be done, and who steadfastly do what ought to be done, the desires of such watchful and wise people will come to an end.

294. Vị thánh Bà La Môn diệt quá khứ đau khổ như diệt cha, diệt mẹ, diệt hai vị vua cao quý. Diệt toàn bộ vương quốc diệt luôn toàn dân (12 Xứ).
A true Brahmana goes scatheless, though he has killed father and mother, and two valiant kings, though he has destroyed a kingdom with all its subjects.

295. Vị thánh Bà La Môn thuần tịnh từ bỏ quá khứ đau khổ giống như diệt cha (kiêu mạn), diệt mẹ (ái dục). Diệt hai vị vua cao quý (Nhị Nguyên). Diệt toàn bộ vương quốc luôn cả nhân loại cao quý nhất (diệt tham, sân, si, mạn, nghi, ác kiến).
A true Brahmana goes scatheless, though he has killed father and mother, and two holy kings, and an eminent man besides.

296. Này đệ tử của Gotama! Đức Cồ Đàm tỉnh thức luôn chú ý tâm mình ngày lẫn đêm. Vậy nên thường tưởng niệm chư Phật Đà và Bổn Sư.
The disciples of Gotama (Buddha) are always well awake, and their thoughts day and night are always set on Buddha.

297. Này đệ tử của Gotama! Đức Cồ Đàm tỉnh thức hằng quan sát tâm mình. Vậy nên ngày lẫn đêm thường quy phục giới luật.
The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the law.

298. Này đệ tử của Gotoma! Đức Cồ Đàm tỉnh thức hằng lưu tâm. Vậy nên ngày lẫn đêm thường ghi nhớ tăng đoàn cao quý.
The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on the church.

299. Này đệ tử của Gotoma! Đức Cồ Đàm tỉnh thức hằng tự giác tâm mình. Vậy ngày lẫn đêm thường nghĩ đến sắc thân.
The disciples of Gotama are always well awake, and their thoughts day and night are always set on their body.

300. Này đệ tử của Gotoma! Đức Cồ Đàm tỉnh thức hằng rõ biết mình. Vậy ngày lẫn đêm nên tìm thấy phúc lạc trong tình yêu rộng mở.
The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in compassion.

301. Này đệ tử của Gotoma! Đức Cồ Đàm tỉnh thức hằng cảnh giác mình. Vậy ngày lẫn đêm nên thấy hạnh phúc trong thiền định tối thượng.
The disciples of Gotama are always well awake, and their mind day and night always delights in meditation.

302. Xuất thế gian là đau đớn; nhập thế gian cũng đau đớn; lạc loài trong đám đông càng đau đớn; con đường dài di trú là con đường thống khổ luân hồi cho kẻ du hành. Vậy hãy nghỉ ngơi. Chỉ chính con đường này mới thực sự tự do.
It is hard to leave the world (to become a friar), it is hard to enjoy the world; hard is the monastery, painful are the houses; painful it is to dwell with equals (to share everything in common) and the itinerant mendicant is beset with pain. Therefore let no man be an itinerant mendicant and he will not be beset with pain.

303. Nếu ai có đức tin và đức hạnh là người sống được trong chân lý ánh sáng rực rỡ. Có một kho tàng vô giá nên đến đâu cũng được sùng kính.
Whatever place a faithful, virtuous, celebrated, and wealthy man chooses, there he is respected.

304. Làm việc thiện lành sẽ sáng ngời rực rỡ từ phương xa như núi tuyết Himalaya. Làm những việc ác tâm sẽ rơi vào tối tăm như bắn cung vào ban đêm.
Good people shine from afar, like the snowy mountains; bad people are not seen, like arrows shot by night.

305. Sống đơn độc và nghỉ ngơi. Chẳng màng đến những việc mình làm có thể sống an vui và làm chủ được tự ngã. Như thế, tất cả rừng rậm của dục vọng sẽ tự chấm dứt.
He alone who, without ceasing, practises the duty of sitting alone and sleeping alone, he, subduing himself, will rejoice in the destruction of all desires alone, as if living in a forest.

Chương 22
Địa Ngục
The Downward Course


306. Lời vọng ngữ có mà nói không; không lại nói có là con đường đi vào địa ngục. Cả hai đều là tạo tác ác nghiệp nên đồng rơi vào sa đọa vì chống lại sự thực.
He who says what is not, goes to hell; he also who, having done a thing, says I have not done it. After deaths both are equal, they are men with evil deeds in the next world.

307. Những ai mặc áo thụng vàng nhưng đời sống không thuần khiết; không làm chủ tư tưởng ma quái xuyên qua hành vi tội lỗi; chắc chắn bị tái sanh cõi địa ngục.
Many men whose shoulders are covered with the yellow gown are ill-conditioned and unrestrained; such evil-doers by their evil deeds go to hell.

308. Người không giữ giới thật tốt; thà nuốt hòn sắt nóng hơn thọ nhận phẩm vật cúng dường của người thiện tâm.
Better it would be to swallow a heated iron ball, like flaring fire, than that a bad unrestrained fellow should live on the charity of the land.

309. Bốn điều sẽ xảy ra cho tội buông lung lấy vợ người là: sanh cõi thấp, bất an, bị nguyền rủa và rơi xuống cõi thấp (địa ngục).
Four things do a wreckless man gain who covets his neighbour's wife, — a bad reputation, an uncomfortable bed, thirdly, punishment, and lastly, hell.

310. Vâng! Tâm suy thoái, cảm xúc, khủng hoảng, bị kết trọng tội đều bị đọa xuống cõi thấp. Vậy hãy lưu ý bốn điều trên - Đừng tà dâm.
There is bad reputation, and the evil way (to hell), there is the short pleasure of the frightened in the arms of the frightened, and the king imposes heavy punishment; therefore let no man think of his neighbour's wife.

311. Như bàn tay nắm cỏ Suka sắc bén làm đứt tay; Sa Môn theo đường tà sẽ sa đọa trong địa ngục.
As a grass-blade, if badly grasped, cuts the arm, badly-practised asceticism leads to hell.

312. Hành động dâng hiến không cẩn trọng lời thệ nguyện sẽ bị nhiễm ô. Đời sống thánh thiện không thuần khiết làm sao chứng Thánh quả?
An act carelessly performed, a broken vow, and hesitating obedience to discipline, all this brings no great reward.

313. Khi làm điều gì hãy trọn vẹn hết mình. Tín đồ hành hương lại có tư tưởng phóng đãng chỉ làm tăng thêm ô nhiễm con đường, vì bụi của trần tục khát vọng bám dính.
If anything is to be done, let a man do it, let him attack it vigorously! A careless pilgrim only scatters the dust of his passions more widely.

314. Tốt nhất là đừng tạo ác nghiệp. Hành vi sai lầm chỉ đem lại đau khổ. Do đó gieo nhân thiện sẽ gặt quả tốt an vui.
An evil deed is better left undone, for a man repents of it afterwards; a good deed is better done, for having done it, one does not repent.

315. Như thành quách được bảo vệ chặt chẻ. Vậy hãy tự giới phòng thân đừng để giây phút buông lung bất cẩn. Hễ một sát na không chánh niệm xuất hiện là một sát na sống trong địa ngục.
Like a well-guarded frontier fort, with defences within and without, so let a man guard himself. Not a moment should escape, for they who allow the right moment to pass, suffer pain when they are in hell.

316. Điều không đáng hổ thẹn thì xấu hổ; điều xấu hỗ không xem là quan niệm của tà kiến; chắc chắn sẽ rơi vào con đường thấp.
They who are ashamed of what they ought not to be ashamed of, and are not ashamed of what they ought to be ashamed of, such men, embracing false doctrines enter the evil path.

317. Điều không đáng sợ thì sợ; điều nên sợ thì lại không. Đó là quan niệm của tà kiến; chắc chắn sẽ rơi vào con đường thấp.
They who fear when they ought not to fear, and fear not when they ought to fear, such men, embracing false doctrines, enter the evil path.

318. Điều chân thực nghĩ là sai; điều sai lại nghĩ là đúng. Tư duy như thế là quan niệm của tà kiến; chắc chắn sẽ rơi vào con đường thấp.
They who forbid when there is nothing to be forbidden, and forbid not when there is something to be forbidden, such men, embracing false doctrines, enter the evil path.

319. Sai lầm biết hỗ thẹn là lỗi lầm; không lỗi biết là không lỗi. Đó là cái nhìn rõ biết và đó là con đường hướng thượng.
They who know what is forbidden as forbidden, and what is not forbidden as not forbidden, such men, embracing the true doctrine, enter the good path.

Chương 23
Chiến Tượng
The Elephant


320. Như voi chiến nhẫn chịu cung tên; ta vẫn thường nhẫn chịu những điều phỉ báng như thế. Thật vậy, trong cuộc sống có quá nhiều người phá bỏ công hạnh.
Silently shall I endure abuse as the elephant in battle endures the arrow sent from the bow: for the world is ill-natured.

321. Luyện voi làm trò; luyện voi cho vua cỡi đã xem là giỏi; nhưng luyện được lòng nhẫn chịu trước sự chê bai mới tài trí hơn người..
They lead a tamed elephant to battle, the king mounts a tamed elephant; the tamed is the best among men, he who silently endures abuse.

322. La thuần tánh được gọi là vật tốt lành; tuấn mã Sindha là vật lốt lành; voi Kunjara cũng là vật tốt lành; người đã sống nhẫn chịu là càng tốt lành hơn.
Mules are good, if tamed, and noble Sindhu horses, and elephants with large tusks; but he who tames himself is better still.

323. Chẳng phải nhờ ngựa giỏi xe tốt sẽ đi đến Niết Bàn; chỉ có người đã tinh luyện tâm tính mới có thể đạt đến điều này.
For with these animals does no man reach the untrodden country (Nirvana), where a tamed man goes on a tamed animal, viz. on his own well-tamed self.

324. Voi Dhanapalaka (bảo hộ tài sản) đến kỳ phát dục sẽ hung hăng khó trị, khó trói buộc; ăn nhiều tâm thường nhớ mẹ ở rừng sâu; người bám chặt vào tài sản cũng như thế.
The elephant called Dhanapalaka, his temples running with sap, and difficult to hold, does not eat a morsel when bound; the elephant longs for the elephant grove.

325. Như heo tham ăn, ưa ngủ; kẻ phàm phu cũng vì tham ăn ưa ngủ nên mãi sống trong luân hồi sinh tử.
If a man becomes fat and a great eater, if he is sleepy and rolls himself about, that fool, like a hog fed on wash, is born again and again.

326. Trong những thời quá khứ, ta cũng thường buông thả trôi theo tâm dục lạc, tham ái, biếng lười; nhưng nay đã điều phục tâm như voi bị điều phục bởi người quản tượng tài giỏi.
This mind of mine went formerly wandering about as it liked, as it listed, as it pleased; but I shall now hold it in thoroughly, as the rider who holds the hook holds in the furious elephant.

327. Nên sống vui vẻ, chuyên cần gìn giữ tự tâm; chỉ có thế mới có thể tự cứu mình vượt khỏi nguy hiểm như voi gắng tận sức lực để vượt khỏi chốn lầy.
Be not thoughtless, watch your thoughts! Draw yourself out of the evil way, like an elephant sunk in mud.

328. Nếu gặp người đồng hành hiền trí, hàng phục được gian nguy; hãy sinh khởi vui mừng mà cùng họ đồng hành.
If a man find a prudent companion who walks with him, is wise, and lives soberly, he may walk with him, overcoming all dangers, happy, but considerate.

329. Nếu không gặp bạn đồng hành hiền trí, nên như vua tránh nước loạn như voi bỏ về rừng.
If a man find no prudent companion who walks with him, is wise, and lives soberly, let him walk alone, like a king who has left his conquered country behind, — like an elephant in the forest.

330. Thà ở riêng một mình trong đơn độc còn hơn cùng người ngu kết bạn. Thà sống một mình thong dong thoát khỏi điều ái dục như voi đơn độc giữa rừng sâu.
It is better to live alone, there is no companionship with a fool; let a man walk alone; let him commit no sin, with few wishes, like an elephant in the forest.

331. Lâu ngày gặp bạn xa là vui; sung túc đúng lúc là vui. Mệnh chung có được thiện nghiệp là vui; lìa hết mọi thống khổ là niềm vui lớn nhất của con người.
If an occasion arises, friends are pleasant; enjoyment is pleasant, whatever be the cause; a good work is pleasant in the hour of death; the giving up of all grief is pleasant.

332. Được kính dưỡng cha mẹ hiền là vui; kính dưỡng Sa Môn là vui; kính dưỡng bậc Thánh Nhân càng vui hơn.
Pleasant in the world is the state of a mother, pleasant the state of a father, pleasant the state of a Samana, pleasant the state of a Brahmana.

333. Già lão vẫn giữ giới là vui; thành tựu chánh tín là vui; đầy đủ trí huệ là vui. Không làm điều ác là vui.
Pleasant is virtue lasting to old age, pleasant is a faith firmly rooted; pleasant is attainment of intelligence, pleasant is avoiding of sins.

Chương 24
Ái Dục
Thirst


334. Nếu buông lung tham ái sẽ tăng trưởng như cỏ dại mọc lan, từ đời này sang đời khác, như vượn chuyền cây hái trái.
The thirst of a thoughtless man grows like a creeper; he runs from life to life, like a monkey seeking fruit in the forest.

335. Nếu trong cuộc sống bị ái dục buộc ràng; những điều sầu não sẽ tăng trưởng như cỏ dại gặp mưa.
Whomsoever this fierce thirst overcomes, full of poison, in this world, his sufferings increase like the abounding Birana grass.

336. Nếu ngay trong cuộc sống hàng phục được những loại ái dục khó hàng phục; chắc chắn sầu khổ rơi rụng như nước trên lá sen.
He who overcomes this fierce thirst, difficult to be conquered in this world, sufferings fall off from him, like water-drops from a lotus leaf.

337. Đây là sự lành ta nhắc nhở các ngươi: “Hãy tận sức nhổ sạch gốc ái dục như muốn trừ cỏ dại phải nhổ sạch tận gốc rễ. Chớ để ma ái dục làm hại như lau sậy gặp nước lũ”.
This salutary word I tell you, “Do ye, as many as are here assembled, dig up the root of thirst, as he who wants the sweet- scented Usira root must dig up the Birana grass, that Mara (the tempter) may not crush you again and again, as the stream crushes the reeds

338. Đốn cây nhưng không đào hết gốc rễ; tượt chồi vẫn tiếp tục sinh trưởng. Trừ ái dục chưa tận căn gốc, chắc chắn khổ não không thể chấm dứt.
As a tree, even though it has been cut down, is firm so long as its root is safe, and grows again, thus, unless the feeders of thirst are destroyed, the pain (of life) will return again and again.

339. Những người đầy đủ ba mươi sáu dòng ái dục. Họ rất khoẻ và chẳng chút ngại ngùng chạy theo dục cảnh. Bởi vậy, người có tâm tà kiến thường mãi trôi dạt theo ái dục.
He whose thirst running towards pleasure is exceeding strong in the thirty-six channels, the waves will carry away that misguided man, viz. his desires which are set on passion.

340. Lòng ái dục tuôn chảy khắp nơi như cỏ dại tràn lan trên mặt đất. Người hãy xem thế mà dung gươm tuệ giác đạn tận căn gốc ái dục.
The channels run everywhere, the creeper (of passion) stands sprouting; if you see the creeper springing up, cut its root by means of knowledge.

341. Người đời thương buông mình vào niềm vui ái dục. Thích dong ruổi theo lục trần. Tuy họ thường hướng cầu an lạc nhưng vẫn phải quanh quẩn chốn trầm luân.
A creature's pleasures are extravagant and luxurious; sunk in lust and looking for pleasure, men undergo (again and again) birth and decay.

342. Những người miệt mài chạy theo ái dục chẳng khác thỏ bị sa lưới. Hễ buộc ràng với phiền não sẽ đau khổ triền miên.
Men, driven on by thirst, run about like a snared hare; held in fetters and bonds, they undergo pain for a long time, again and again.

343. Những người miệt mài chạy theo ái dục chẳng khác thỏ bị sa lưới. Hành tỳ kheo khước từ ái dục tham cầu vô dục nên tự mình kiên quyết đoạn trừ dục.
Men, driven on by thirst, run about like a snared hare; let therefore the mendicant drive out thirst, by striving after passionlessness for himself.

344. Người đã lìa khỏi dục rời khỏi nhà cửa vui chốn lâm sơn. Sau lại quay lại nhà, các ngươi hãy xem những người đó như đã mở ra rồi tự buộc vào.
He who having got rid of the forest (of lust) (i.e. after having reached Nirvana) gives himself over to forest-life (i.e. to lust), and who, when removed from the forest (i.e. from lust), runs to the forest (i.e. to lust), look at that man! though free, he runs into bondage.

345. Với người trí, trói buộc bằng dây gai, thừng chão bằng sắt… không thể kềm giữ. Chỉ lòng luyến ái vợ con, tài sản mới có thể trói buộc được họ.
Wise people do not call that a strong fetter which is made of iron, wood, or hemp; far stronger is the care for precious stones and rings, for sons and a wife.

346. Những kẻ đưa người vào sa đọa là tạo sự trói buộc chắc bền. Tuy nhẹ nhàng êm ái nhưng khó thể thoát khỏi. Vậy hãy đoạn trừ tất cả dính mắc bằng cách xa rời dục.
That fetter wise people call strong which drags down, yields, but is difficult to undo; after having cut this at last, people leave the world, free from cares, and leaving desires and pleasures behind.

347. Những người đắm say ái dục tự lao mình vào lưới nhện nhận chịu sự ràng buộc. Ai cắt đứt được tất cả mối buộc ràng không còn vướng mắc sẽ xa lìa mọi nỗi thống khổ thong dong tự tại.
Those who are slaves to passions, run down with the stream (of desires), as a spider runs down the web which he has made himself; when they have cut this, at last, wise people leave the world free from cares, leaving all affection behind.

348. Từ bỏ ba thời quá hiện vị lai vượt qua bờ nên kia. Khi tâm đã vượt thoát tất sinh lão… sẽ không còn tiếp diễn.
Give up what is before, give up what is behind, give up what is in the middle, when thou goest to the other shore of existence; if thy mind is altogether free, thou wilt not again enter into birth and decay.

349. Những người bị tư tưởng xấu ác làm xao động thường cầu mong thật nhiều dục lạc. Cầu mong dục lạc càng tăng trưởng đồng nghĩa tự trói chặt mình vào thống khổ.
If a man is tossed about by doubts, full of strong passions, and yearning only for what is delightful, his thirst will grow more and more, and he will indeed make his fetters strong.

350. Muốn lìa xa ác tưởng. Nên thường nghĩ đến những việc bất tịnh. Hãy tận trừ ái dục, đừng để ác ma buộc ràng.
If a man delights in quieting doubts, and, always reflecting, dwells on what is not delightful (the impurity of the body...), he certainly will remove, nay, he will cut the fetter of Mara.

351. Đi đến cứu cánh; lìa bỏ tham đắm của ngũ uẩn cả ba thời sẽ không còn thống khổ. Xa lìa ái dục sẽ không còn ô nhiễm. Nhổ bỏ mũi tên sinh hữu. Cuối cùng chỉ còn mỗi một thân trần trụi này, chắc chắn không còn luân hồi sinh lão nữa.
He who has reached the consummation, who does not tremble, who is without thirst and without sin, he has broken all the thorns of life: this will be his last body.

352. Không nhiễm trước ái dục. Thông đạt và tha cú (bốn biện giải vô ngại):

1- Thông suốt nghĩa lý;
2- Thông suốt giáo Pháp;
3- Thông suốt lời lẻ văn cú;
4- Thông suốt phương cách giảng nói.
Đó là bật trượng phu đại trí chỉ còn thân cuối cùng không tiếp tục luân hồi sinh tử.
He who is without thirst and without affection, who understands the words and their interpretation, who knows the order of letters (those which are before and which are after), he has received his last body, he is called the great sage, the great man.

353. “Ta đã hàng phục tất cả. Ta đã rõ biết tất cả. ta không ô nhiễm bất cứ pháp nào. Ta xa lìa tất cả. Lìa dục để giải thoát tự mình chứng ngộ, Thế thì ai có thể là thầy ta?”.
I have conquered all, I know all, in all conditions of life I am free from taint; I have left all, and through the destruction of thirst I am free; having learnt myself, whom shall I teach?

354. Trong tất cả phương cách bố thí. Pháp thì hơn tất cả. Trong tất cả hỷ lạc. Pháp hỷ hơn tất cả. Ai trừ tận các ái dục. Đó là người vượt trên tất cả mọi nỗi đau khổ.
The gift of the law exceeds all gifts; the sweetness of the law exceeds all sweetness; the delight in the law exceeds all delights; the extinction of thirst overcomes all pain.

355. Giàu có chỉ làm hại được người ngu. Không thể dung để vượt sang bờ bên kia. Người ngu thường bị tài- dục làm hại như mình dung tài - dục để hại người.
Pleasures destroy the foolish, if they look not for the other shore; the foolish by his thirst for pleasures destroys himself, as if he were his own enemy.

356. Cỏ dại làm hại tất cả ruộng vườn. Tham - dục làm hại tất cả thế nhân. Vậy nên biết lìa tham để cho người sẽ được quả tốt lành.
The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by passion: therefore a gift bestowed on the passionless brings great reward.

357. Cỏ dại làm hại tất cả ruộng vườn. Sân hận làm hại tất cả thế nhân. Vậy nên biết lìa sân để cho người sẽ được quả tốt lành.
The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by hatred: therefore a gift bestowed on those who do not hate brings great reward.

358. Cỏ dại làm hại tất cả ruộng vườn. Ngu si làm hại tất cả thế nhân. vậy nên lìa si để cho người sẽ nhận được quả tốt lành.
The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by vanity: therefore a gift bestowed on those who are free from vanity brings great reward.

359. Cỏ dại làm hại tất cả ruộng vườn. Người ái dục làm hại tất cả thế nhân. vậy nên lìa ái dục để cho người sẽ nhận được quả tốt lành.
The fields are damaged by weeds, mankind is damaged by lust: therefore a gift bestowed on those who are free from lust brings great reward.



THỂ LOẠI: TRUYỆN PHẬT GIÁO | CẬP NHẬT bởi: HHMT
Xem: 985 | TẢI XUỐNG: 0 | BÌNH LUẬN: 1 | ĐÁNH GIÁ: 0.0/0
Tổng-số Ý-kiến: 1
1 cafesnt  
0 Spam
"332. Được kính dưỡng cha mẹ hiền là vui; kính dưỡng Sa Môn là vui; kính dưỡng bậc Thánh Nhân càng vui hơn.

Pleasant in the world is the state of a mother, pleasant the state of a father, pleasant the state of a Samana, pleasant the state of a Brahmana."

Cảm ơn bạn HHMT !

CHỈ CHO THÀNH VIÊN GÓP Ý
[ ĐĂNG-KÝ | ĐĂNG NHẬP ]