Thứ Sáu
26 Apr 2024
7:35 PM
ĐĂNG NHẬP


Dưới đây là "Danh Mục" thu gọn,
xin mời bấm vào "tam-giác" nhỏ để chọn bài xem:









PHÒNG TÁN DÓC TRỰC-TUYẾN
KHÁCH 4 PHƯƠNG:

LỊCH
Search
CÁC BÀI VIẾT MỚI NHẤT
<> Realtime Website Traffic

[ BÀI VIẾT MỚI · Forum rules · TÌM KIẾM · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
FORUM » TRANG VĂN THƠ » TRANG THƠ CỦA BẠN » TỊCH MỊCH (Trần Văn Lương)
TỊCH MỊCH
atoanmt Date: Thứ Tư, 15 May 2013, 4:14 PM | Message # 1
Generalissimo
Group: Administrators
Messages: 5081
Status: Tạm vắng
Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.



Dạo:

Chùa hoang lặng lẽ đưa chân,

Sau lưng một chuỗi phong trần dở dang.



Cóc cuối tuần:


寂 寞

隱 隱 藍 旁 黯 月 崩,

冷 廚 破 像 送 遊 僧.

忉 忉 老 蝶 尋 青 谷,

瀝 瀝 殘 霜 沐 廢 陵.

喔 喔 芻 雞 吟 祕 偈,

嗸 嗸 石 犬 吠 孤 鵬.

經 開 桌 上 無 人 讀,

空 屋 寒 風 半 熄 燈.

陳 文 良


Âm Hán Việt:

Tịch Mịch

Ẩn ẩn lam bàng ảm nguyệt băng,

Lãnh trù phá tượng tống du tăng.

Đao đao lão điệp tầm thanh cốc,

Lịch lịch tàn sương mộc phế lăng.

Ác ác sô kê ngâm bí kệ,

Ngao ngao thạch khuyển phệ cô bằng.

Kinh khai trác thượng vô nhân độc,

Không ốc, hàn phong, bán tức đăng.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Yên Lặng

Lờ mờ bên cạnh chùa con trăng buồn rầu đổ xuống (chết),

Bếp lạnh và (pho) tượng vỡ tiễn đưa ông tăng hành cước lên đường.

Con bướm già đau đáu đi tìm hang động xanh tươi,

Sương tàn tí tách thấm trên lăng tẩm đã bỏ phế.

Eo óc con gà bện bằng rơm ngâm nga câu kệ thần bí,

Oang oang con chó đá sủa (để dọa) con đại bàng cô độc.

Cuốn sách kinh mở ra trên bàn không người đọc,

Nhà trống, gió lạnh, ngọn đèn đã tắt một nửa.

Phỏng dịch thơ:


Tịch Mịch

Chùa đổ nát, vết trăng tà ảm đạm,

Cảnh điêu tàn cùng khách tạm chia tay.

Con bướm già tìm hạnh phúc quắt quay,

Sương lất phất quét phai màu mộ cũ.


Ngâm nga kệ, gà rơm xua giấc ngủ,

Dọa chim trời, chó đá sủa miên man.

Quyển kinh không người đọc mở trên bàn,

Đèn lụi tắt, gió tràn qua vách trống.

Trần Văn Lương
Cali, 05/2013


Lời than của Phi Dã Thiền Sư :

Ngôi chùa bỏ phế, ông tăng hành cước ghé tạm một đêm rồi ra đi,

để lại một quyển kinh còn mở dở và một ngọn đèn tắt nửa chừng.

Than ôi, kiếp người chẳng giống thế ru ?


AToanMT
 
kathy Date: Chủ Nhật, 10 Nov 2013, 4:50 PM | Message # 2
Colonel general
Group: Users
Messages: 900
Status: Tạm vắng
 
FORUM » TRANG VĂN THƠ » TRANG THƠ CỦA BẠN » TỊCH MỊCH (Trần Văn Lương)
  • Page 1 of 1
  • 1
Search:


TỰ-ĐIỂN TRỰC-TUYẾN :

Từ Điển Online
Bấm vào dấu V để chọn loại Tự-Điển
Gõ Chữ muốn tìm vào khung trắng dưới đây:
Xong bấm GO