phiy |
Date: Chủ Nhật, 10 Jul 2011, 10:41 AM | Message # 1 |
Colonel
Group: Users
Messages: 168
Status: Tạm vắng
| TĂNG ĐI TÌM NGUYỆT Bài "Tuyệt Cú" của thiền sư Giả Đảo thời Trung Đường
<span style="color:red">絕句
鳥宿池邊树 僧敲月下門 獨行潭底影 數息树邊呻
賈島
Tuyệt Cú
Điểu túc trì biên thọ Tăng xao nguyệt hạ môn Độc hành đàm để ảnh Sác tức thụ biên thân
Giả Đảo
* Dịch nghĩa: Chim đậu trên cành ở bờ hồ Thiền sư gõ cửa đêm trăng Người đi bóng in trên mặt nước Bên gốc cây vang lời sầu than. -----------------------------------
Mấy hôm trước vào một trang mạng khác, thấy bài thơ này của thiền sư Giả Đảo thời Trung Đường. Nội dung miêu tả, nhân một buổi thiền sư đi thâm bạn trên đường núi quanh co, trăng sáng vằng vặc đầm nước lung linh, thiền sư bất giác cảm ứng với vạn vật mà làm được bài thơ này. Phiy thấy hay nên tự dịch thành thơ theo ý mình.
Dịch thơ : phiy_
TUYỆT CÚ
Trên tít cành cao chim ngóng mai Sư ông gõ cửa vấn tình ai ? Hằng Nga thả bóng chơi hồ nước Gió thốc lùm cây tiếng thở dài !
Mùa hè : năm 2011.</span>
Message edited by phiy - Thứ Hai, 11 Jul 2011, 11:15 AM |
|
| |
|
phiy |
Date: Chủ Nhật, 10 Jul 2011, 2:45 PM | Message # 3 |
Colonel
Group: Users
Messages: 168
Status: Tạm vắng
| Cảm ơn huynh atoanmt đã khích lệ phiy cũng dịch được bài XUÂN HÀNH nay mai sẽ post lên để huynh xem.
|
|
| |