THE DHAMMAPADA I - TRUYỆN PHẬT GIÁO - File Catalog - ATOANMT
Thứ Bảy
10 Dec 2016
6:16 PM
ĐĂNG NHẬP


Dưới đây là "Danh Mục" thu gọn,
xin mời bấm vào "tam-giác" nhỏ để chọn Bài xong bấm vào "CHỌN XEM":







PHÒNG TÁN DÓC TRỰC-TUYẾN
KHÁCH 4 PHƯƠNG:

LỊCH
Statistics

ĐANG online: 2
KHÁCH: 1
THÀNH VIÊN: 1
thanhlongphapsu
Search
CÁC BÀI VIẾT MỚI NHẤT
<>

File Catalog

TRANG CHÍNH » HỒ SƠ » TRUYỆN PHẬT GIÁO

THE DHAMMAPADA I
24 Mar 2011, 3:36 PM
THE DHAMMAPADA
The Budda’s Path to Wisdom
Dịch giả từ Pali sang tiếng Anh: Friedrich Max Muller (1823 – 1900)
Chuyển ngữ tiếng Việt: chưa rõ


MỤC LỤC

Chương 01 Phản Diện ─ The Twin Verses
Chương 02 Tỉnh Thức ─ On Earnestness
Chương 03 Tâm ─ Thought
Chương 04 Hoa ─ Flowers
Chương 05 Khờ ─ The Fool
Chương 06 Trí ─ The Wise Man (Pandita)
Chương 07 Người Đạt Đến Tự Do Muôn Đời ─ The Venerable (Arhat)
Chương 08 Một Lời Tốt Hơn Ngàn Câu Vô Nghĩa ─ The Thousands
Chương 09 Thiện Ác ─ Evil
Chương 10 Sống ─ Punishment
Chương 11 Già Lão ─ Old Age
Chương 12 Tự Ngã ─ Self
Chương 13 Cuộc Đời ─ The World
Chương 14 Phật ─ The Buddha (the Awakened)
Chương 15 An Lạc ─ Happiness
Chương 16 Dục vọng ─ Pleasure
Chương 17 Sân Hận ─ Anger
Chương 18 Tinh Tấn ─ Impurity
Chương 19 Ðức Hạnh ─ The Just
Chương 20 Con đường ─ The Way
Chương 21 Bừng Tỉnh ─ Miscellaneous
Chương 22 Địa Ngục ─ The Downward Course
Chương 23 Chiến Tượng ─ The Elephant
Chương 24 Ái Dục ─ Thirst
Chương 25 Bhikkhu ─ The Bhikshu (Mendicant)
Chương 26 Bà La Môn ─ The Brahmana (Arhat)



Chương 1

Phản Diện
The Twin Verses



001. Nhìn hiện tại sẽ biết quá khứ. Những tư tưởng phát sinh trong hiện tại sẽ xây dựng nền móng cho tương lai. Ðời sống hạnh phúc được tạo thành từ những nghĩa lành ngay trong cuộc sống. Nếu ai nói và hành động với tâm thức không thuần khiết. Đau khổ sẽ theo sau như bánh xe lăn theo bước chân gia súc.
All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts; it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with an evil thought, pain follows him, as the wheel follows the foot of the ox that draws the carriage.



002. Nhìn hiện tại sẽ biết quá khứ. Những tư tưởng phát sinh trong hiện tại sẽ xây dựng nền móng cho tương lai. Với ý nghĩa chính ta tạo ra thế giới. Những ai nói và hành động với tâm thuần khiết hạnh phúc sẽ tiếp sau như hình với bóng.

All that we are is the result of what we have thought: it is founded on our thoughts; it is made up of our thoughts. If a man speaks or acts with a pure thought, happiness follows him, like a shadow that never leaves him.



003. “Họ đã xúc phạm, đánh đập, hành hạ và cướp bóc tôi”. Ai sống với tâm niệm như thế không thể nào dứt được oán hận.

"He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", – in those who harbour such thoughts hatred will never cease.



004. “Họ đã xúc phạm, đánh đập, hành hạ và cướp bóc tôi”. Ai gạt bỏ những ý nghĩ này khỏi tư tưởng là sống trong tình thương.

"He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", – in those who do not harbour such thoughts hatred will cease.



005. Trong thế gian hận thù không thể xóa hận thù chỉ có tình yêu mới chinh phục được hận thù. Ðó là luật có tự ngàn xưa.

For hatred does not cease by hatred at any time: hatred ceases by love, this is an old rule.



006. Nhiều người không biết rằng sự hiện diện trong thế giới nầy là để sống hòa hợp. Khi hiểu biết điều nầy con người sẽ không còn rơi vào sự tranh cãi.

The world does not know that we must all come to an end here; – but those who know it, their quarrels cease at once.



007. Những người sống trong lạc thú. Tâm thức họ sẽ không quân bình. Những ai không cẩn trọng mãi mê say ăn uống vô độ sẽ roi vào những hành động vô ích và không có sức mạnh của đức hạnh. Cũng như thế, con người bị dao động bởi ảo giác bởi những suy tưởng vị kỷ như cội cây mảnh mai rung rẩy trước cơn gió lốc.

He who lives looking for pleasures only, his senses uncontrolled, immoderate in his food, idle, and weak, Mara (the tempter) will certainly overthrow him, as the wind throws down a weak tree.



008. Những người sống không chạy theo khoái lạc. Chắc chắn tâm hồn họ được quân bình. Những người ăn uống điều độ, biết đủ sẽ vững tin vào mình và đầy đủ sức mạnh của đức hạnh. Những người nầy không thể bị cám dổ lôi cuốn như núi đá không thể rung chuyển trước cơn gió lốc.

He who lives without looking for pleasures, his senses well controlled, moderate in his food, faithful and strong, him Mara will certainly not overthrow, anymore than the wind throws down a rocky mountain.



009. Những người khoác áo tu sĩ với tâm hồn không thuần khiết. Không tự khắc kỷ và chân thật. Người ấy không đáng thọ nhận y áo thanh tịnh.

He who wishes to put on the yellow dress without having cleansed himself from sin, who disregards temperance and truth, is unworthy of the yellow dress.



010. Những người thuần khiết làm chủ được bản tánh. Họ thật sự dũng cảm và vững chắc trong đức hạnh. Tự họ đã thọ nhận y áo thanh tịnh.

But he who has cleansed himself from sin, is well grounded in all virtues, and regards also temperance and truth; he is indeed worthy of the yellow dress.



011. Những ai nghĩ mộng là thực tại và thực tại là mộng. Với tư duy sai lầm này sẽ không bao giờ đến chân lý.

They, who imagine truth in untruth, see untruth in truth, never arrive at truth, but follow vain desires.



012. Những ai biết mộng là mộng thực là thực. Với tư duy chính xác như thế họ thực sự đạt đến an bình.

They who know truth in truth, and untruth in untruth, arrive at truth, and follow true desires.



013. Một cơn mưa nhỏ vẫn có thể làm đổ vỡ mái tranh nghèo nàn rách nát cũng như khát vọng và đam mê sẽ phá nát những tâm hồn yếu đuối.

As rain breaks through an ill-thatched house, passion will break through an unreflecting mind.



014. Nhưng cơn mưa cho dù to vẫn không thể làm dột mái tranh lợp kín cũng như đam mê không thể tàn phá tâm hồn thanh tịnh.

As rain does not break through a well-thatched house, passion will not break through a well-reflecting mind.



015. Những người đau khổ trong thế giới nầy và thế giới sau. Trong cả hai thế giới, người ấy đều phát sinh phiền não ma quái. Sự khổ não vô cùng to lớn và hối hận vì nhìn thấy những sai lầm đã làm trong quá khứ.

The evil-doer mourns in this world, and he mourns in the next; he mourns in both. He mourns and suffers when he sees the evil of his own work.



016. Những người có được hạnh phúc trong đời nầy và đời sau. Trong hai thế giới người ấy đều vui sướng với niềm vui lớn vì nhận thấy mình đã hành động những điều tốt lành cho người khác.

The virtuous man delights in this world, and he delights in the next; he delights in both. He delights and rejoices, when he sees the purity of his own work.



017. Những người đau buồn than thở trong thế giới nầy và thống khổ ở thế giới sau. Trong hai thế giới họ đều đau buồn tuyệt vọng là do những hành vi tiêu cực trong quá khứ và hiện tại. Thế nên, chỉ biết thở than. Đây là con đường phiền não tột cùng.

The evil-doer suffers in this world, and he suffers in the next; he suffers in both. He suffers when he thinks of the evil he has done; he suffers more when going on the evil path.



018. Những người sống hân hoan trong đời nầy và ngay cả trong đời sau. Trong hai thế giới họ đều được hân thưởng. Đó là do họ có được những hành vi tích cực. Đây chính hành động lớn đi vào con đường hoan hỷ.

The virtuous man is happy in this world, and he is happy in the next; he is happy in both. He is happy when he thinks of the good he has done; he is still happier when going on the good path.



019. Những người thường nói nhiều những điều linh thiêng. Nhưng chỉ nói mà không hành động. Những tư tưởng đại loại như thế không thể được hân thưởng một cuộc sống tâm linh. Họ chỉ như tên chăn cừu mãi lo đếm bò cho chủ nhân.

The thoughtless man, even if he can recite a large portion (of the law), but is not a doer of it, has no share in the priesthood, but is like a cowherd counting the cows of others.



020. Những người cho dù chỉ nói một vài lời thánh thiện. Nhưng họ sống toàn diện trong tinh thần: Lên cao với hành vi để xuống thấp trong quan niệm. Tất nhiên người ấy đã từ bỏ con đường đam mê, hận thù và ảo tưởng. Với cái nhìn đúng vượt khỏi tâm thức. Họ đã chấm dứt ham muốn từ ngay bây giờ và mãi mãi nghìn sau... Ðời sống của người ấy chính là sự biểu lộ từ con đường chân thật.

The follower of the law, even if he can recite only a small portion (of the law), but, having forsaken passion and hatred and foolishness, possesses true knowledge and serenity of mind, he, caring for nothing in this world or that to come, has indeed a share in the priesthood.




Chương 2

Tỉnh Thức
On Earnestness



021. Tỉnh thức là con đường bất diệt. Mê mờ là con đường đưa đến luân hồi. Những người đã làm chủ được chính mình, chắc chắn cuộc sống mãi mãi vĩnh hằng. Những người không làm chủ được chính mình chỉ như kẻ đã chết.

Earnestness is the path of immortality (Nirvana), thoughtlessness the path of death. Those who are in earnest do not die, those who are thoughtless are as if dead already.


022. Người khôn ngoan quan sát với tâm trong sang sẽ nhìn xuyên suốt sự chân thật. Người ấy hạnh phúc làm sao! Họ mãi tràn ngập bởi niềm ân sũng dành cho những người đã tỉnh thức.

Those who are advanced in earnestness, having understood this clearly, delight in earnestness, and rejoice in the knowledge of the Ariyas (the elect).


023. Những ai sống dũng mãnh trong suy gẫm và thiền định sâu lắng trên con đường. Người ấy đạt đến “Nirvana” (Niết Bàn) tối thượng bình an vĩnh cửu trong phúc lạc.

These wise people, meditative, steady, always possessed of strong powers, attain to Nirvana, the highest happiness.


024. Với niềm tin lớn lao, người ấy luôn ghi khắc mục đích tối thượng. Làm việc trong thuần tịnh, chú ý và cẩn trọng trong hành vi tự khắc kỷ. Ðó là cách sống hoàn thiện, luôn luôn quan sát. Ánh sáng sẽ bừng dậy trong họ.

If an earnest person has roused himself, if he is not forgetful, if his deeds are pure, if he acts with consideration, if he restrains himself, and lives according to law, – then his glory will increase.


025. Vươn mình trong niềm tin và tỉnh thức qua kỷ luật thấm nhuần bản thể. Người khôn ngoan ấy tạo hòn đảo tâm thức không cơn thủy triều nào có thể tràn ngập.

By rousing himself, by earnestness, by restraint and control, the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm.


026. Người vô minh và khờ khạo mãi chìm đắm trong buông lung. Nhưng những ai sống trong tỉnh thức, gìn giữ chặc chẻ sự tự quan sát; đó là kho tàng tâm linh quý giá nhất.

Fools follow after vanity, men of evil wisdom. The wise man keeps earnestness as his best jewel.


027. Người ấy không bao giờ buông mình trong khát vọng; không bao giờ chìm đắm trong dục lạc, ảo giác; luôn tỉnh thức trong thiền định sẽ đi đến đỉnh cao của phúc lạc.

Follow not after vanity, nor after the enjoyment of love and lust! He who is earnest and meditative, obtains ample joy.


028. Người khôn ngoan làm chủ tư tưởng; vượt qua chướng ngại đến bên kia bờ của Trí Huệ; như người đứng trên núi cao nhìn thấy những người còn vùi mình trong thống khổ. Người Trí Huệ dũng mãnh đứng trên ngọn núi linh thiêng chứng kiến vô số những người thiểu trí đắm mình tận cùng xuống mặt đất.

When the learned man drives away vanity by earnestness, he, the wise, climbing the terraced heights of wisdom, looks down upon the fools, serene he looks upon the toiling crowd, as one that stands on a mountain looks down upon them that stand upon the plain.


029. Người tỉnh thức thực sự hiện hữu trong vô số những người mê mờ; trong vô số những người chìm trong mộng tưởng. Con người khôn ngoan ấy ví như tuấn mã bén nhạy chạy lướt trên cánh đồng ảo giác.

Earnest among the thoughtless, awake among the sleepers, the wise man advances like a racer, leaving behind the hack.


030. Chỉ bằng việc quan sát mà các vì vua Indra làm chủ các cõi chư Thiên. Những vị Trời chỉ biết tán thán sự tỉnh thức và buông lung mãi mãi bị khinh chê.

By earnestness did Maghavan (Indra) rise to the lordship of the Gods. People praise earnestness; thoughtlessness is always blamed.


031. Những khất sĩ giữ gìn hạnh phúc quan sát và sợ sự dầy đặc trong tâm thức. Các Ngài luôn luôn cảnh giác mình là ngọn lửa đốt cháy tất cả kiết sử phiền não hoang tưởng từ thô cho tới vi tế.

A Bhikshu (mendicant) who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, moves about like fire, burning all his fetters, small or large.


032. Những vị khất sĩ có niềm quan sát hạnh phúc và nhìn thấy sự hoang tưởng của tâm thức sẽ không bao giờ ngã trên trận chiến. Và người ấy tìm thấy con đường đến Niết Bàn.

A Bhikshu (mendicant) who delights in reflection, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away (from his perfect state) – he is close upon Nirvana.



Chương 3

Tâm
Thought



033. Tâm thường lang thang xao động rất khó thuần phục hay bảo hộ. Nhưng người trí biết làm chủ và biết định hướng như người thợ khéo uốn nắn mũi tên cho thẳng.

As a fletcher makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back.

034. Giống như cá mắc cạn hay bị quăng ra khỏi mặt nước. Cũng như thế, tâm vùng vẫy và lo sợ vì không biết làm thế nào để thoát ra khỏi bàn tay tử thần!

As a fish taken from his watery home and thrown on dry ground, our thought trembles all over in order to escape the dominion of Mara (the tempter).

035. Tâm thường thay đổi và bay bổng vẫn vơ theo những hoang tưởng ảo mộng đế mong đến bất cứ nơi nào nó muốn. Như thế, quả thật rất khó để chế ngự được chúng. Nhưng đây cũng là cơ hội tốt cho chúng ta ra sức điều phục bằng được tâm, để khám phá nguồn hạnh phúc.

It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness.
036. Tâm vô cùng vi tế và không thể nhận thấy. Nó thường bay bổng theo những hoang tưởng ảo mộng đến bất cứ nơi nào nó muốn. Người có trí nhiếp phục tâm một cách khôn khéo sẽ chấm dứt sự vẫn vơ và chắc chắn sẽ tìm thấy tự do.
Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness.

037. Ý nghĩ thường ẩn núp trong tận cùng sâu thẫm của tâm thức vô hình tướng bay lang thang đơn độc vô định hướng. Những ai tự điều phục được tâm, chắc chắn sẽ vượt khỏi vòng vây của ma ảo giác.

Those who bridle their mind which travels far, moves about alone, is without a body, and hides in the chamber (of the heart), will be free from the bonds of Mara (the tempter).

038. Những ai tâm không an định. Không hiểu biết giáo pháp nên cứ mãi lang thang trong vô định. Họ không thể tín tâm và chắc chắn không bao giờ bình an. Người ấy chẳng thể đi đến trí huệ siêu việt.

If a man's thoughts are unsteady, if he does not know the true law, if his peace of mind is troubled, his knowledge will never be perfect.

039. Những ai làm chủ được tâm là tự giải thoát khỏi vòng ma chướng ảo giác của ham muốn. Người ấy vượt ra khỏi thiện - ác là người đã thức tỉnh và vô úy.

If a man's thoughts are not dissipated, if his mind is not perplexed, if he has ceased to think of good or evil, then there is no fear for him while he is watchful.

040. Thân nầy mong manh như đồ gốm. Hãy giữ gìn tâm vững bền như thành lũy và phải chiến đấu để dẹp tan ảo giác suy tưởng của “Mara”. Sau khi chinh phục trận chiến này người ấy là chiến sĩ quan sát giỏi.

Knowing that this body is (fragile) like a jar, and making this thought firm like a fortress, one should attack Mara (the tempter) with the weapon of knowledge, one should watch him when conquered, and should never rest.

041. Buồn làm sao! Chẳng bao lâu nữa, tấm thân vô thường ngắn ngủi này sẽ trải dài trên mặt đất và bị vứt bỏ như khúc gổ mục nát vô dụng.

Before long, alas! This body will lie on the earth, despised, without understanding, like a useless log.

042. Hận thù nuôi dưỡng thù hận. Sống như thế là tàn phá người khác bằng tâm vị kỷ. Hướng về hành vi sai lầm là sống trong sa đọa căm ghét.

Whatever a hater may do to a hater, or an enemy to an enemy, a wrongly-directed mind will do us greater mischief.

043. Cha mẹ hay quyến thuộc. Thực sự không thể làm tốt cho ta. Chỉ chính mình phải biết tự làm chủ bản tánh. Được như thế sẽ có cuộc sống hướng thượng.

Not a mother, not a father will do so much, nor any other relative; a well-directed mind will do us greater service.


Chương 4

Hoa
Flowers



044. Ai làm chủ được thế gian nầy. Làm chủ các cõi chư Thiên cũng chinh phục được các cõi ma giới (Karma), cái chết và bệnh tật! Ai là người tìm được Chánh Pháp Dhammapada sáng sủa, tinh khiết và hoàn thiện. Người ấy khám phá đóa hoa tuyệt vời nhất.

Who shall overcome this earth, and the world of Yama (the Lord of the departed), and the world of the Gods? Who shall find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower?

045. Người làm chủ bản tánh là làm chủ thế gian nầy và làm chủ các cõi chư Thiên. Tất nhiên cũng chinh phục được các cõi ma giới (Karma), cái chết và bệnh tật. Người bậc trí là người tìm được chánh pháp Dhammapada sáng sủa, tinh khiết và hoàn thiện; cũng là người khám phá đóa hoa tuyệt vời nhất.

The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the Gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower.

046. Kẻ trí sống trong kỷ luật, đơn độc trên con đường riêng mình. Vì biết được thân nầy như bọt nổi, như huyền ảo. Người ấy dũng mãnh bẻ gảy mũi tên cám dỗ ẩn núp dưới hương vị khoái lạc vì nhìn thấu suốt vị vua cõi chết đang kề cận.

He who knows that this body is like froth, and has learnt that it is as unsubstantial as a mirage, will break the flower-pointed arrow of Mara, and never see the king of death.

047. Buồn thay! Tử thần tước đoạt những ai đã tích lũy khát vọng ham muốn như nước lũ ngập tràn làng mộng.

Death carries off a man who is gathering flowers and whose mind is distracted, as a flood carries off a sleeping village.

048. Cái chết là chấm dứt tất cả và lôi cuốn những kẻ đi tìm hạnh phúc trong dục lạc cho cuộc sống riêng mình.

Death subdues a man who is gathering flowers, and whose mind is distracted, before he is satiated in his pleasures.

049. Hãy như nhà du già thánh thiện đi vào đời sống chẳng để lại dấu vết. Giống như con ong nếm mật vườn hoa không làm tổn hại hương sắc những đóa hoa.

As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village.

050. Ðừng tìm lỗi lầm của người cho dù họ có làm hay không. Hãy nhìn trực diện vào chính mình. Nhìn thẳng vào những gì đã hoàn tất hay chưa hoàn tất.

Not the perversities of others, not their sins of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of.

051. Những ai nóí những điều phù phiếm giống như đóa hoa phô trương cái đẹp, nhưng chỉ có màu sắc mà chẳng có hương vị.

Like a beautiful flower, full of colour, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly.

052. Lời hoa ý ngọc được bậc hiền trí biểu lộ qua hành động ví như hương vị đóa hoa lan tỏa khắp nơi.

But, like a beautiful flower, full of colour and full of scent, are the fine and fruitful words of him who acts accordingly.

053. Tràng hoa do những nhiều đóa hoa kết lại mà thành. Người khôn ngoan biết sử dụng thân như phương tiện làm lợi ích cho nhiều người.

As many kinds of wreaths can be made from a heap of flowers, so many good things may be achieved by a mortal when once he is born.

054. Hương thơm hoa chiên đàn, hoa trúc đào, hoa lài đều không thể bay ngược gió. Nhưng hương đức hạnh người làm chủ chính mình tuy ngược gió vẫn bay khắp mọi chốn mọi nơi.
The scent of flowers does not travel against the wind, nor (that of) sandal-wood, or of Tagara and Mallika flowers; but the odour of good people travels even against the wind; a good man pervades every place.

055. Hương đức hạnh là hương tối thượng của tất cả hương hoa. Bởi hương hoa chiên đàn, hoa trúc đào, hoa sen xanh, hoa lài không thể lan tỏa khắp cả muôn phương.

Sandal-wood or Tagara, a lotus-flower, or a Vassiki, among these sorts of perfumes, the perfume of virtue is unsurpassed.

056. Không có mùi hương nào có thể bay xa. Ngay cả hương chiên đàn, trúc đào... Nhưng hương đức hạnh bay tận đến cõi chư Thiên. Vì đó là hương Vương Tử.

Mean is the scent that comes from Tagara and sandal-wood; – the perfume of those who possess virtue rises up to the Gods as the highest.

057. Người giàu đức hạnh lúc nào cũng tỉnh thức. Nguồn ánh sáng từ họ phát sinh từ vượt khỏi ảo giác và sinh tử.

Of the people who possess these virtues, who live without thoughtlessness, and who are emancipated through true knowledge, Mara, the tempter, never finds the way.


058.

– 059. Mùi hương thơm thanh khiết của hoa sen vươn mình trong đống bùn nhơ làm đẹp ý mọi người. Cũng như thế người tỉnh thức phát sinh ánh sáng trí huệ thuần khiết rực sáng lung linh khắp chốn phàm phu.

As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus the disciple of the truly enlightened Buddha shines forth by his knowledge among those who are like rubbish, among the people that walk in darkness.





THỂ LOẠI: TRUYỆN PHẬT GIÁO | CẬP NHẬT bởi: HHMT
Xem: 810 | TẢI XUỐNG: 0 | BÌNH LUẬN: 3 | ĐÁNH GIÁ: 5.0/1
Tổng-số Ý-kiến: 3
1  
Bạn HHMT


TIỂU SỬ Giáo sư Friedrich Max Muller (1823-1900):
Bài viết của Sư: Thích Trí Chơn

Giáo sư Friedrich Max Muller là người Anh, gốc Ðức; sinh ngày 06-12-1823 tại Dessau (Ðông Ðức),

Dưới đây là những kinh điển Phật Giáo do Max Muller dịch thuật:
-Dhammapada (Kinh Pháp Cú)

Dịch và chú thích từ Pali ra Anh văn (gồm 99 trang) do nhà xuất bản Clarendon Press tại Oxford ấn hành quyển (Vol. 10) trong bộ “Thánh Thư của Ðông Phương” (The Sacred Books of the East, viết tắt S.B.E.) năm 1881.

- The Larger Sukhàvati-Vyùha-Sùtra(Description of The land of Bliss): Kinh Ðại Vô Lượng Thọ.Bản kinh này nguyên chép bằng tiếng Phạn, M. Muller tìm thấy tại một ngôi chùa ở Nhật Bản.

- The Smaller Sukhàvati-Vyùha Sùtra(Scripture of the Buddha of Infinite Light):Kink A Di Ðà

- The Vajrakkedika Sùtra(The Scripture of Diamond Cut-ter): Kinh Kim Cang.

- The Prajna-Pàramità-Hridaya Sùtra (The Heard Scrip- ture): Bát Nhã Tâm Kinh,gồm có hai bài ngắn (The Smaller) và dài (The Larger).

Tất cả bốn kinh trên, M. Muller dịch từ nguyên bản tiếng Phạn (Sanskrit) ra Anh văn, cho in chung với “Buddha-Carita Sùtra” (The Life of Buddha): Phật Sở Hành Tán Kinh
(do E. B. Cowell dịch).
Và “The Amitayùr-Dhyàna-Sùtra” (Scripture of Meditation on Buddha): Quán Vô Lượng Thọ Kinh (J. Takakusu dịch)
thành một tập mang tựa đề “Bud- dhist Mahayana Texts” (Kinh Ðại Thừa Phật Giáo) xuất bản tại Oxford năm 1894, quyển (Vol.) 49 trong bộ “Thánh Thư của Ðông Phương” (S.B.E.).

M. Muller còn là tác giả của nhiều bài tiểu luận, khảo cứu Phật Học sâu sắc đăng tải ở các tập san Phật giáo và “Nghiên cứu Ðông Phương” (bằng Anh ngữ) khắp nơi.

Nguồn:
http://www.daophatngaynay.com/vn....er.html


2  
Huynh ATOANMT đã bổ xung thêm phần tiểu sử Friedrich Max Muller cộng với phần link gốc để các bạn có thể hiểu biết chi tiết hơn về Người.

3  
050. " Ðừng tìm lỗi lầm của người cho dù họ có làm hay không. Hãy nhìn trực diện vào chính mình. Nhìn thẳng vào những gì đã hoàn tất hay chưa hoàn tất.

Not the perversities of others, not their sins of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of."


CHỈ CHO THÀNH VIÊN GÓP Ý
[ ĐĂNG-KÝ | ĐĂNG NHẬP ]
Click Here for Registration THWGLOBAL