Thứ Bảy
22 Feb 2020
9:34 PM
ĐĂNG NHẬP


Dưới đây là "Danh Mục" thu gọn,
xin mời bấm vào "tam-giác" nhỏ để chọn bài xem:









PHÒNG TÁN DÓC TRỰC-TUYẾN
KHÁCH 4 PHƯƠNG:

LỊCH
Search
CÁC BÀI VIẾT MỚI NHẤT
<> Realtime Website Traffic

[ BÀI VIẾT MỚI · Forum rules · TÌM KIẾM · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
FORUM » TRANG TIẾU LÂM » PHIM & HÌNH ẢNH VUI » ENGLISH IN CHINA (Khiết Bông)
ENGLISH IN CHINA
atoanmt Date: Thứ Ba, 20 Jan 2015, 12:14 PM | Message # 1
Generalissimo
Group: Administrators
Messages: 5011
Status: Hiện-diện
English in China


Khiết Bông


- Hồi ở trung học, gần như tất cả chúng ta đều học Anh ngữ với bộ Anglais Vivant của Pierre Carpentier và Madeleine Carpentier-Fialip, bộ sách mà nhiều người cho là tại sao học sinh Việt Nam phải dùng bộ sách do một cặp giáo sư Pháp viết cho các học sinh Pháp.

Nhưng nghĩ lại thì bộ sách ấy đã giúp chúng ta rất nhiều khi học tiếng Anh và văn hóa của nước Anh. Ngoại trừ một số ngữ vựng hơi cũ, nhưng chúng ta không thấy bỡ ngỡ bao nhiêu khi tiếp xúc với người Anh và người Mỹ hồi những năm 60 khi đi học ở các nước sử dụng tiếng Anh.

Sau đó, bộ Life With The Taylors, Let’s Learn English, English For Today của những năm 60 thì mới hơn để học tiếng Mỹ cùng những bộ dậy Anh ngữ của nhà xuất bản Longman mà ở Việt Nam cũng được sử dụng rất nhiều để học.

Ngày nay, những bộ sách đó không còn được dùng ở Việt Nam nữa, mà người ta dùng những sách của Tầu dịch sang tiếng Việt để dậy tiếng Anh !!!.

Những bộ sách chúng ta dùng trước đây đều do các nhà giáo đầy kinh nghiệm dậy tiếng Anh viết nên tất cả đều là những tài liệu giá trị đã qua được những thử thách ở nhiều nước trên thế giới.

Nhưng những cuốn sách Tầu thì có thể tin được không?

Sách thì do Tầu viết, giáo viên thì thuê Phi dậy cho rẻ thì lối giáo dục như thế ở Việt Nam sẽ dậy người học Anh ngữ ra làm sao?

Thì đây, học thứ sách vở, tài liệu giảng huấn như thế chỉ làm được có một việc là tập cho học sinh làm quen với cái bản đồ lưỡi bò và lá cờ ngũ tinh hồng kỳ của Tầu chứ dậy được cái gì.

Học những thứ sách như thế thì sẽ nói và viết tiếng Anh như thế nào?

Bạn coi thử mấy thí dụ về cái thứ tiếng Anh dùng những thứ tài liệu học tiếng Anh mà người ta thấy ở Hoa lục nhé.






Muốn dặn người sử dụng nhà cầu là tiểu vào bồn
mà viết" Urinating into the pool you are the best"
thì mọi người sẽ hiểu là:
"tiểu vào bể bơi mới là con người tốt" hay sao?
Tại sao không viết:

DO NOT URINATE OUTSIDE THE URINALS?


Tất cả các Tên món trong thực đơn đều ghê rợn,
nhưng dễ sợ nhất là món "Fries pulls out the rotten child".
Có thể đây là món khoai chiên.
Fries số nhiều tại sao động từ đi sau lại là pulls?
Nhưng món khoai chiên này lại "móc ra từ một đứa bé ung thối"
Thì... bố Mao Trạch Đông cũng không dám đụng đũa.



"Programmers Urine Shrimp"
Nghĩa là: "Tôm nước Đái thảo-chương-viên điện-toán"
Ăn thế nào thì may ra Tập Cận Bình mới biết được.



Tấm bảng này dặn khách
" chú ý dùng răng thì khỏe mạnh"
thay vì dùng cái gì đây?



Lời căn dặn là "trượt chân một cách cẩn thận".
Thế không cẩn thận thì té vào cái mả mẹ thằng Tập Cận Bình hay sao?



Boiled Meat (Lamp) = món thịt đèn luộc
là món ăn dưới ánh đèn cho … sáng dạ chắc.

Thịt cừu non là LAMB, thịt cừu …lớn tuổi là MUTTON
chứ bộ đói lắm hay sao phải đớp cả cái đèn (LAMP)?



We can not speak English but We can feel you !!!
là: "Chúng tôi không nói tiếng Anh
nhưng chúng tôi có thể sờ nắn quí vị " !!!



A dairy style Rain coat.
It can put on the day of rain the day of chilly.

May ra người đọc sẽ hiểu là áo mưa kiểu sữa
(daily mới là thường ngày). dairy = làm bằng Sữa
It can put on … là cái áo tự nó mặc lấy trong ngày mưa lạnh hay sao?
Tại sao không viết CONVENIENT FOR RAINY, CHILLY DAYS?



Lời dặn dò rất chất phác:
"Xin chỉ đái vào đây, nếu không sẽ bị phạt".
Ối chao ôi là tiếng Anh!



Thuốc bóp Chân (Đâu phải bóp... C...) mà sao lại phải chà xát
(rubbing the horny) cái của nợ ấy?



Biết chết liền!


Học tiếng Anh của sách Tầu
thì sẽ viết những câu đại loại thế này:
Loại mìn này được dùng để bú 4 tầu địch
(suck 4 enemy’s warships)
bởi nhóm 126 của hải quân Việt Nam.

Học Anh ngữ bằng sách Tầu
thì chỉ nói và viết tiếng Anh như … Tầu mà thôi.


Khiết Bông (Không Biết)

---o0o---


Nguồn: Nhận qua Email, không rõ Tác Giả



AToanMT
 
thanhlongphapsu Date: Thứ Ba, 20 Jan 2015, 5:04 PM | Message # 2
Generalissimo
Group: users
Messages: 1446
Status: Tạm vắng
 
cuti Date: Thứ Năm, 22 Jan 2015, 8:27 AM | Message # 3
Lieutenant
Group: Disciples
Messages: 79
Status: Tạm vắng
Đọc bài này thấy mắc cười cho cái ngu dốt của bọn Tàu Cộng. Cái lối viết hoặc nói tiếng Anh kiểu này tưởng chỉ có tụi Tàu khịa mới có "can đảm" sử dụng, thế mà Việt Nam mình sau này cũng bắt chước theo luôn. Nực cười cho cái đỉnh cao trí tuệ của nhà nước, cứ phải theo đuôi cái bọn Tàu.
 
Cường Date: Chủ Nhật, 25 Jan 2015, 9:07 PM | Message # 4
Major general
Group: Disciples
Messages: 355
Status: Tạm vắng
Đúng là "Tàu lao" hết chỗ nói !
 
FORUM » TRANG TIẾU LÂM » PHIM & HÌNH ẢNH VUI » ENGLISH IN CHINA (Khiết Bông)
  • Page 1 of 1
  • 1
Search:


TỰ-ĐIỂN TRỰC-TUYẾN :

Từ Điển Online
Bấm vào dấu V để chọn loại Tự-Điển
Gõ Chữ muốn tìm vào khung trắng dưới đây:
Xong bấm GO