Thứ Năm
25 Apr 2024
4:37 AM
ĐĂNG NHẬP


Dưới đây là "Danh Mục" thu gọn,
xin mời bấm vào "tam-giác" nhỏ để chọn bài xem:









PHÒNG TÁN DÓC TRỰC-TUYẾN
KHÁCH 4 PHƯƠNG:

LỊCH
Search
CÁC BÀI VIẾT MỚI NHẤT
<> Realtime Website Traffic

[ BÀI VIẾT MỚI · Forum rules · TÌM KIẾM · RSS ]
  • Page 1 of 1
  • 1
FORUM » TRUYỆN HUYỀN HỌC » TRUYỆN TÔN GIÁO » TRẦN TRIỀU HIỂN THÁNH - HƯNG ĐẠO ĐẠI VƯƠNG.
TRẦN TRIỀU HIỂN THÁNH - HƯNG ĐẠO ĐẠI VƯƠNG.
LSK Date: Thứ Sáu, 16 Sep 2011, 11:49 PM | Message # 1
Major general
Group: Disciples
Messages: 484
Status: Tạm vắng
Hôm nay 20.8.Tân Mão là ngày Húy Kỵ - kỷ niệm 711 năm ngày mất của vị anh hùng kiệt xuất của dân tộc HƯNG ĐẠO ĐẠI VƯƠNG TRẦN QUỐC TUẤN



Phật bí, Nho tinh, thiên cổ Nam Châu suy tuyệt đĩnh
Thần cơ, Thánh đoán, lưỡng hồi Bắc khấu thiếp dư uy


Cùng vơi con cháu dòng họ Trần khắp nơi nơi và nhiều người con nước Việt - con xin dâng nén tâm hương tưởng nhớ về tổ tiên nhà Trần, về Đức Đại Vương, các vĩ Quân Vương lẫm liệt nhà Trần cùng các vị anh minh của TRẦN TRIỀU HIỂN THÁNH.
Nối tiếp nhà Lý, nhà Trần đã ghi một giai đoạn vàng son và hiển hách trong lịch sử giữ nước và xây dựng đất nước của Đại Việt.
Nhà Trần cũng đóng góp vào danh sách các vĩ nhân, anh hùng dân tộc nhiều người con ưu tú như Trần Thái Tông, Trần Thánh Tông, Trần Nhân Tông, Trần Anh Tông , Trần Quốc Tuấn, Trần Quang Khải, Trần khánh Dư, Trần Nhật Duật, Trần Quốc Tảng, Trần Quốc Toản.... Trần Nguyên Hãn. Nhiều vị binh tướng là lương đống triều đình thời nhà Trần cũng là những vị anh hùng dân tộc như Phạm Ngũ lão, Yết Kiêu, Dã Tượng.......

Bảo quốc hộ dân, ngoại tặc chí kim do bạch phát
Nhân hòa đức trị, nội bang tự cổ hạ hoàng ân


KÍNH CẨN


Message edited by LSK - Thứ Sáu, 16 Sep 2011, 11:53 PM
 
ThiệnTâm Date: Thứ Bảy, 17 Sep 2011, 1:13 AM | Message # 2
Major general
Group: Moderators
Messages: 365
Status: Tạm vắng

HỊCH TƯỚNG SĨ
(諭諸裨將檄文)
Dụ chư tỳ tướng hịch văn
Hưng Đạo Vương "TRẦN QUỐC TUẤN"


余常聞之
Dư thường văn chi:

紀信以身代死而脫高帝
Kỷ Tín dĩ thân đại tử nhi thoát Cao Đế;

由于以背受戈而蔽招王
Do Vu dĩ bối thụ qua nhi tế Chiêu Vương.

蓣讓吞炭而復主讎
Dự Nhượng thốn thán nhi phục chủ thù;

申蒯断臂而赴國難
Thân Khoái đoạn tí nhi phó quốc nạn.

敬德一小生也身翼太宗而得免世充之圍
Kính Đức nhất tiểu sinh dã, thân dực Thái Tông nhi đắc miễn Thế Sung chi vi;

杲卿一遠臣也口罵禄山而不從逆賊之計
Cảo Khanh nhất viễn thần dã, khẩu mạ Lộc Sơn nhi bất tòng nghịch tặc chi kế.

自古忠臣義士以身死國何代無之
Tự cổ trung thần nghĩa sĩ, dĩ thân tử quốc hà đại vô chi?

設使數子區區為兒女子之態
Thiết sử sổ tử khu khu vi nhi nữ tử chi thái,

徒死牖下烏能名垂竹白
Đồ tử dũ hạ, ô năng danh thùy trúc bạch,

與天地相為不朽哉
Dữ thiên địa tương vi bất hủ tai!

汝等
Nhữ đẳng

世為將種不曉文義
Thế vi tướng chủng, bất hiểu văn nghĩa,

其聞其說疑信相半
Kỳ văn kỳ thuyết, nghi tín tương bán.

古先之事姑置勿論
Cổ tiên chi sự cô trí vật luận.

今余以宋韃之事言之
Kim dư dĩ Tống, Thát chi sự ngôn chi:

王公堅何人也
Vương Công Kiên hà nhân dã?

其裨將阮文立又何人也
Kỳ tỳ tướng Nguyễn Văn Lập hựu hà nhân dã?

以釣魚鎖鎖斗大之城
Dĩ Điếu Ngư tỏa tỏa đẩu đại chi thành,

當蒙哥堂堂百萬之鋒
Đương Mông Kha đường đường bách vạn chi phong,

使宋之生靈至今受賜
Sử Tống chi sinh linh chí kim thụ tứ!

骨待兀郎何人也
Cốt Đãi Ngột Lang hà nhân dã?

其裨將赤脩思又何人也
Kỳ tỳ tướng Xích Tu Tư hựu hà nhân dã?

冒瘴厲於萬里之途
Mạo chướng lệ ư vạn lý chi đồ,

獗南詔於數旬之頃
Quệ Nam Chiếu ư sổ tuần chi khoảnh,

使韃之君長至今留名
Sử Thát chi quân trưởng chí kim lưu danh!

況余與汝等生於擾攘之秋
Huống dư dữ nhữ đẳng, Sinh ư nhiễu nhương chi thu;

長於艱難之勢
Trưởng ư gian nan chi tế.

竊見偽使往來道途旁午
Thiết kiến ngụy sứ vãng lai, đạo đồ bàng ngọ.

掉鴞烏之寸舌而陵辱朝廷
Trạo hào ô chi thốn thiệt nhi lăng nhục triều đình;

委犬羊之尺軀而倨傲宰祔
Ủy khuyển dương chi xích khu nhi cứ ngạo tể phụ.

托忽必列之令而索玉帛以事無已之誅求
Thác Hốt Tất Liệt chi lệnh nhi sách ngọc bạch, dĩ sự vô dĩ chi tru cầu;

假雲南王之號而揫金銀以竭有限之傥庫
Giả Vân Nam Vương chi hiệu nhi khu kim ngân, dĩ kiệt hữu hạn chi thảng hố.

譬猶以肉投餒虎寧能免遺後患也哉
Thí do dĩ nhục đầu nỗi hổ, ninh năng miễn di hậu hoạn dã tai?

余常
Dư thường

臨餐忘食中夜撫枕
Lâm xan vong thực, Trung dạ phủ chẩm,

涕泗交痍心腹如搗
Thế tứ giao di, Tâm phúc như đảo.

常以未能食肉寢皮絮肝飲血為恨也
Thường dĩ vị năng thực nhục tẩm bì, nhứ can ẩm huyết vi hận dã.


Tuy

余之百身高於草野
Dư chi bách thân, cao ư thảo dã;

余之千屍裹於馬革
Dư chi thiên thi, khỏa ư mã cách,

亦願為之
Diệc nguyện vi chi.

汝等
Nhữ đẳng

久居門下掌握兵權
Cửu cư môn hạ, Chưởng ác binh quyền.

無衣者則衣之以衣
Vô y giả tắc ý chi dĩ y;

無食者則食之以食
Vô thực giả tắc tự chi dĩ thực.

官卑者則遷其爵
Quan ti giả tắc thiên kỳ tước;

祿薄者則給其俸
Lộc bạc giả tắc cấp kỳ bổng.

水行給舟陸行給馬
Thủy hành cấp chu; Lục hành cấp mã.

委之以兵則生死同其所為
Ủy chi dĩ binh, tắc sinh tử đồng kỳ sở vi;

進之在寢則笑語同其所樂
Tiến chi tại tẩm, tắc tiếu ngữ đồng kỳ sở lạc.

其是
Kỳ thị

公堅之為偏裨兀郎之為副貳亦未下爾
Công Kiên chi vi thiên tì, Ngột Lang chi vi phó nhị, Diệc vị hạ nhĩ.

汝等
Nhữ đẳng

坐視主辱曾不為憂
Tọa thị chủ nhục, tằng bất vi ưu;

身當國恥曾不為愧
Thân đương quốc sỉ, tằng bất vi quý.

為邦國之將侍立夷宿而無忿心
Vi bang quốc chi tướng, thị lập di tú nhi vô phẫn tâm;

聽太常之樂宴饗偽使而無怒色
Thính thái thường chi nhạc, yến hưởng ngụy sứ nhi vô nộ sắc.

或鬥雞以為樂或賭博以為娛
Hoặc đấu kê dĩ vi lạc; Hoặc đổ bác dĩ vi ngu.

或事田園以養其家
Hoặc sự điền viên dĩ dưỡng kỳ gia;

或戀妻子以私於己
Hoặc luyến thê tử dĩ tư ư kỷ.

修生產之業而忘軍國之務
Tu sinh sản chi nghiệp, nhi vong quân quốc chi vụ;

恣田獵之遊而怠攻守之習
Tứ điền liệp chi du, nhi đãi công thủ chi tập.

或甘美酒或嗜淫聲
Hoặc cam mỹ tửu; Hoặc thị dâm thanh.

脱有蒙韃之寇來
Thoát hữu Mông Thát chi khấu lai,

雄雞之距不足以穿虜甲
Hùng kê chi cự, bất túc dĩ xuyên lỗ giáp;

賭博之術不足以施軍謀
Đổ bác chi thuật, bất túc dĩ thi quân mưu.

田園之富不足以贖千金之軀
Ðiền viên chi phú, bất túc dĩ thục thiên kim chi khu;

妻拏之累不足以充軍國之用
Thê noa chi lụy, bất túc dĩ sung quân quốc chi dụng.

生產之多不足以購虜首
Sinh sản chi đa, bất túc dĩ cấu lỗ thủ;

獵犬之力不足以驅賊眾
Liệp khuyển chi lực, bất túc dĩ khu tặc chúng.

美酒不足以沈虜軍
Mỹ tửu bất túc dĩ trấm lỗ quân;

淫聲不足以聾虜耳
Dâm thanh bất túc dĩ lung lỗ nhĩ.

當此之時我家臣主就縛甚可痛哉
Ðương thử chi thời, Ngã gia thần chủ tựu phọc, Thậm khả thống tai!

不唯余之采邑被削
Bất duy dư chi thái ấp bị tước,

而汝等之俸祿亦為他人之所有
Nhi nhữ đẳng chi bổng lộc diệc vi tha nhân chi sở hữu;

不唯余之家小被驅
Bất duy dư chi gia tiểu bị khu,

而汝等之妻拏亦為他人之所虜
Nhi nhữ đẳng chi thê noa diệc vi tha nhân chi sở lỗ;

不唯余之祖宗社稷為他人之所踐侵
Bất duy dư chi tổ tông xã tắc, vi tha nhân chi sở tiễn xâm,

而汝等之父母墳墓亦為他人之所發掘
Nhi nhữ đẳng chi phụ mẫu phần mộ, diệc vi tha nhân chi sở phát quật;

不唯余之今生受辱雖百世之下臭名難洗惡謚長存
Bất duy dư chi kim sinh thụ nhục, tuy bách thế chi hạ, xú danh nan tẩy, ác thụy trường tồn,

而汝等之家清亦不免名為敗將矣
Nhi nhữ đẳng chi gia thanh, diệc bất miễn danh vi bại tướng hĩ!

當此之時汝等雖欲肆其娛樂
Ðương thử chi thời, Nhữ đẳng tuy dục tứ kỳ ngu lạc,

得乎
Đắc hồ?

今余明告汝等
Kim dư minh cáo nhữ đẳng,

當以措火積薪為危
Đương dĩ thố hỏa tích tân vi nguy;

當以懲羹吹虀為戒
Đương dĩ trừng canh xuy tê vi giới.

訓練士卒習爾弓矢
Huấn luyện sĩ tốt; Tập nhĩ cung thỉ.

使
Sử

人人逄蒙家家后羿
Nhân nhân Bàng Mông; Gia gia Hậu Nghệ.

購必烈之頭於闕下
Cưu Tất Liệt chi đầu ư khuyết hạ;

朽雲南之肉於杲街
Hủ Vân Nam chi nhục ư cảo nhai.

不唯余之采邑永為青氈
Bất duy dư chi thái ấp vĩnh vi thanh chiên,

而汝等之俸祿亦終身之受賜
Nhi nhữ đẳng chi bổng lộc diệc chung thân chi thụ tứ;

不唯余之家小安床褥
Bất duy dư chi gia tiểu đắc an sàng nhục,

而汝等之妻拏亦百年之佳老
Nhi nhữ đẳng chi thê noa diệc bách niên chi giai lão;

不唯余之宗廟萬世享祀
Bất duy dư chi tông miếu vạn thế hưởng tự,

而汝等之祖父亦春秋之血食
Nhi nhữ đẳng chi tổ phụ diệc xuân thu chi huyết thực;

不唯余之今生得志
Bất duy dư chi kim sinh đắc chí,

而汝等百世之下芳名不朽
Nhi nhữ đẳng bách thế chi hạ, phương danh bất hủ;

不唯余之美謚永垂
Bất duy dư chi mỹ thụy vĩnh thùy,

而汝等之姓名亦遺芳於青史矣
Nhi nhữ đẳng chi tính danh diệc di phương ư thanh sử hĩ.

當此之時汝等雖欲不為娛樂
Ðương thử chi thời, Nhữ đẳng tuy dục bất vi ngu lạc,

得乎
Đắc hồ!

今余歷選諸家兵法為一書名曰兵書要略
Kim dư lịch tuyển chư gia binh pháp vi nhất thư, danh viết Binh thư yếu lược.

汝等
Nhữ đẳng

或能專習是書受余教誨是夙世之臣主也
Hoặc năng chuyên tập thị thư, thụ dư giáo hối, thị túc thế chi thần chủ dã;

或暴棄是書違余教誨是夙世之仇讎也
Hoặc bạo khí thị thư, vi dư giáo hối, thị túc thế chi cừu thù dã.

何則
Hà tắc?

蒙韃乃不共戴天之讎
Mông Thát nãi bất cộng đái thiên chi thù,

汝等記恬然不以雪恥為念不以除凶為心
Nhữ đẳng ký điềm nhiên, bất dĩ tuyết sỉ vi niệm, bất dĩ trừ hung vi tâm,

而又不教士卒是倒戈迎降空拳受敵
Nhi hựu bất giáo sĩ tốt, thị đảo qua nghênh hàng, không quyền thụ địch;

使平虜之後萬世遺羞
Sử bình lỗ chi hậu, vạn thế di tu,

上有何面目立於天地覆載之間耶
Thượng hữu hà diện mục lập ư thiên địa phú tái chi gian da?

故欲汝等明知余心因筆以檄云
Cố dục nhữ đẳng minh tri dư tâm, Nhân bút dĩ hịch vân.


BẢN DỊCH VIỆT NGỮ

"Ta thường nghe: Kỷ Tín đem mình chết thay, cứu thoát cho Cao Ðế; Do Vu chìa lưng chịu giáo, che chở cho Chiêu Vương; Dự Nhượng nuốt than, báo thù cho chủ; Thân Khoái chặt tay để cứu nạn cho nước. Kính Ðức một chàng tuổi trẻ, thân phò Thái Tông thoát khỏi vòng vây Thái Sung; Cảo Khanh một bầy tôi xa, miệng mắng Lộc Sơn, không theo mưu kế nghịch tặc. Từ xưa các bậc trung thần nghĩa sĩ, bỏ mình vì nước, đời nào chẳng có? Ví thử mấy người đó cứ khư khư theo thói nhi nữ thường tình thì cũng đến chết hoài ở xó cửa, sao có thể lưu danh sử sách cùng trời đất muôn đời bất hủ được?

Các ngươi vốn dòng võ tướng, không hiểu văn nghĩa, nghe những chuyện ấy nửa tin nửa ngờ. Thôi việc đời trước hẵng tạm không bàn. Nay ta lấy chuyện Tống, Nguyên mà nói: Vương Công Kiên là người thế nào? Nguyễn Văn Lập, tỳ tướng của ông lại là người thế nào? Vậy mà đem thành Ðiếu Ngư nhỏ tày cái đấu đương đầu với quân Mông Kha đường đường trăm vạn, khiến cho sinh linh nhà Tống đến nay còn đội ơn sâu! Cốt Ðãi Ngột Lang là người thế nào? Xích Tu Tư tỳ tướng của ông lại là người thế nào? Vậy mà xông vào chốn lam chướng xa xôi muôn dặm đánh quỵ quân Nam Chiếu trong khoảng vài tuần, khiến cho quân trưởng người Thát đến nay còn lưu tiếng tốt!

Huống chi, ta cùng các ngươi sinh ra phải thời loạn lạc, lớn lên gặp buổi gian nan. Lén nhìn sứ ngụy đi lại nghênh ngang ngoài đường, uốn tấc lưỡi cú diều mà lăng nhục triều đình; đem tấm thân dê chó mà khinh rẻ tổ phụ. Ỷ mệnh Hốt Tất Liệt mà đòi ngọc lụa để phụng sự lòng tham khôn cùng; khoác hiệu Vân Nam Vương mà hạch bạc vàng, để vét kiệt của kho có hạn. Thật khác nào đem thịt ném cho hổ đói, tránh sao khỏi tai họa về sau.

Ta thường tới bữa quên ăn, nửa đêm vỗ gối, ruột đau như cắt, nước mắt đầm đìa; chỉ giận chưa thể xả thịt, lột da, ăn gan, uống máu quân thù; dẫu cho trăm thân ta phơi ngoài nội cỏ, nghìn thây ta bọc trong da ngựa, cũng nguyện xin làm.

Các ngươi ở lâu dưới trướng, nắm giữ binh quyền, không có mặc thì ta cho áo; không có ăn thì ta cho cơm. Quan thấp thì ta thăng tước; lộc ít thì ta cấp lương. Ði thủy thì ta cho thuyền; đi bộ thì ta cho ngựa. Lâm trận mạc thì cùng nhau sống chết; được nhàn hạ thì cùng nhau vui cười. So với Công Kiên đãi kẻ tỳ tướng, Ngột Lang đãi người phụ tá, nào có kém gì?

Nay các ngươi ngồi nhìn chủ nhục mà không biết lo; thân chịu quốc sỉ mà không biết thẹn. Làm tướng triều đình đứng hầu quân man mà không biết tức; nghe nhạc thái thường đãi yến sứ ngụy mà không biết căm. Có kẻ lấy việc chọi gà làm vui; có kẻ lấy việc cờ bạc làm thích. Có kẻ chăm lo vườn ruộng để cung phụng gia đình; có kẻ quyến luyến vợ con để thỏa lòng vị kỷ. Có kẻ tính đường sản nghiệp mà quên việc nước; có kẻ ham trò săn bắn mà trễ việc quân. Có kẻ thích rượu ngon; có kẻ mê giọng nhảm. Nếu bất chợt có giặc Mông Thát tràn sang thì cựa gà trống không đủ đâm thủng áo giáp của giặc; mẹo cờ bạc không đủ thi hành mưu lược nhà binh. Vườn ruộng nhiều không chuộc nổi tấm thân ngàn vàng; vợ con bận không ích gì cho việc quân quốc. Tiền của dẫu lắm không mua được đầu giặc; chó săn tuy hay không đuổi được quân thù. Chén rượu ngọt ngon không làm giặc say chết; giọng hát réo rắt không làm giặc điếc tai. Lúc bấy giờ chúa tôi nhà ta đều bị bắt, đau xót biết chừng nào! Chẳng những thái ấp của ta không còn mà bổng lộc các ngươi cũng thuộc về tay kẻ khác; chẳng những gia quyến của ta bị đuổi mà vợ con các ngươi cũng bị kẻ khác bắt đi; chẳng những xã tắc tổ tông ta bị kẻ khác giày xéo mà phần mộ cha ông các ngươi cũng bị kẻ khác bới đào; chẳng những thân ta kiếp này chịu nhục đến trăm năm sau tiếng nhơ khôn rửa, tên xấu còn lưu, mà gia thanh các ngươi cũng không khỏi mang danh là tướng bại trận. Lúc bấy giờ, dẫu các ngươi muốn vui chơi thỏa thích, phỏng có được chăng?

Nay ta bảo thật các ngươi: nên lấy việc đặt mồi lửa dưới đống củi nỏ làm nguy; nên lấy điều kiềng canh nóng mà thổi rau nguội làm sợ. Phải huấn luyện quân sĩ, tập dượt cung tên, khiến cho ai nấy đều giỏi như Bàng Mông, mọi người đều tài như Hậu Nghệ, có thể bêu đầu Hốt Tất Liệt dưới cửa khuyết, làm rữa thịt Vân Nam Vương ở Cảo Nhaị Như thế chẳng những thái ấp của ta mãi mãi vững bền mà bổng lộc các ngươi cũng suốt đời tận hưởng; chẳng những gia thuộc ta được ấm êm giường nệm, mà vợ con các ngươi cũng trăm tuổi sum vầy; chẳng những tông miếu ta được hương khói nghìn thu mà tổ tiên các ngươi cũng được bốn mùa thờ cúng; chẳng những thân ta kiếp này thỏa chí, mà đến các ngươi, trăm đời sau còn để tiếng thơm; chẳng những thụy hiệu ta không hề mai một, mà tên họ các ngươi cũng sử sách lưu truyền. Lúc bấy giờ, dẫu các ngươi không muốn vui chơi, phỏng có được không?

Nay ta chọn lọc binh pháp các nhà hợp thành một tuyển, gọi là Binh Thư Yếu Lược. Nếu các ngươi biết chuyên tập sách này, theo lời ta dạy bảo, thì trọn đời là thần tử; nhược bằng khinh bỏ sách này, trái lời ta dạy bảo thì trọn đời là nghịch thù.

Vì sao vậy? Giặc Mông Thát với ta là kẻ thù không đội trời chung, mà các ngươi cứ điềm nhiên không muốn rửa nhục, không lo trừ hung, lại không dạy quân sĩ, chẳng khác nào quay mũi giáo mà xin đầu hàng, giơ tay không mà chịu thua giặc. Nếu vậy, rồi đây, sau khi dẹp yên nghịch tặc, để thẹn muôn đời, há còn mặt mũi nào đứng trong cõi trời che đất chở này nữa?

Cho nên ta viết bài hịch này để các ngươi hiểu rõ bụng ta."




Hãy nói với thế hệ mai sau của nước Việt Nam rằng:


"TRUNG CỘNG" LÀ KẺ THÙ MUÔN ĐỜI CỦA VIỆT NAM




Message edited by ThiệnTâm - Thứ Bảy, 17 Sep 2011, 5:27 AM
 
atoanmt Date: Thứ Bảy, 17 Sep 2011, 7:55 AM | Message # 3
Generalissimo
Group: Administrators
Messages: 5081
Status: Tạm vắng
LSK và Thiện Tâm
Bài post hay, ý-nghĩa và nhất là "đúng thời-điểm"


AToanMT
 
FORUM » TRUYỆN HUYỀN HỌC » TRUYỆN TÔN GIÁO » TRẦN TRIỀU HIỂN THÁNH - HƯNG ĐẠO ĐẠI VƯƠNG.
  • Page 1 of 1
  • 1
Search:


TỰ-ĐIỂN TRỰC-TUYẾN :

Từ Điển Online
Bấm vào dấu V để chọn loại Tự-Điển
Gõ Chữ muốn tìm vào khung trắng dưới đây:
Xong bấm GO